Máte vodičský preukaz, ale auto si neopravujete sami. Ste celkom šikovní, ale aj napriek tomu využívate služby údržbárov, maliarov, stavbárov, krajčírok a iných šikovných ľudí, ktorí sa týmto činnostiam venujú v rámci svojej profesie. Tak prečo si myslíte, že si dokážete preložiť akýkoľvek text z cudzieho, či do cudzieho jazyka?!
Je to síce hodné chváli, že ovládate cudzí jazyk, dokážete sa v ňom dohovoriť a nie je pre vás problém ani si prečítať literatúru v cudzom jazyku, to z vás však ešte stále nerobí profesionálneho prekladateľa.
Áno, byť prekladateľom je profesia, zďaleka nie však jednoduchá. Nestačí sa len raz v živote naučiť nejaký návod na použitie, ktorý vám zaručí, že už dokážete vždy a všetko preložiť. Keby to bolo také jednoduché, zrejme by sme profesiu prekladateľa ani nepotrebovali. A ani použitie slovníka nie je zárukou kvalitného prekladu. Keby to tak bolo, skutočne by nám stačil google prekladač, či iný prekladač.
Jazyk sa neustále vyvíja a mení, stále sa v ňom objavujú nové slová a nové jazykové javy. Prekladateľ musí byť stále v obraze, to je však len jazyková stránka, ktorú musí mať prekladateľ „zmáknutú“ na sto percent. Prekladateľ sa však nestretáva len s jediným druhom textu, ale s rôznymi textmi, preto musí mať široký prehľad a čo je ešte dôležitejšie, musí vedieť hľadať. Zdá sa vám to zvláštne? Nuž, ale je to tak. Prekladateľ je v istom zmysle ako detektív, ktorý hľadá a skúma rôzne javy a slová, pretože prekladať nie je len tak. Nestačí si zobrať dvojjazyčný slovník a začať jednotlivé slová nahrádzať ich prekladom. Originál je vždy potrebné najskôr pochopiť, veď ako by ste ho mohli zrozumiteľne previesť na iný jazyk, keď ani neviete o čom píšete. A verte nám, že pochopiť vždy strojárstvo, techniku, či ekonomiku nie je práve med lízať.
A to je len pár faktov, ktoré robia z prekladania profesiu s veľkým P, na ktorú by si zďaleka nemal trúfnuť každý. Tak nabudúce, predtým ako sa pustíte do prekladania svojich textov sa zamyslite, či nie je predsa len lepšie zveriť sa do rúk profesionála!?